Дорогие мои, вы помните мою корявую попытку перевести слова песни "Запретные игры"? Сегодня Ирина - моя родственная душа из тёплого, душевного блога "Музыкальная шкатулка" (зайдите к ней, вы получите массу положительных эмоций!) преподнесла нам восхитительный подарок - перевод этой песни её талантливой родственницей Терерьянц Э.С.
Слова не только идеально легли на мелодию, но и гораздо лучше французского варианта. Они передали так точно дух фильма - бесконечно печальный, трагичный, и в то же время светлый.
Гитарные струны так нежно звучали,
Что сердце вдруг сжалось от слез и печали.
Плывет пред глазами сюжет черно – белый:
Война, страх и смерть, и ребенок несмелый.
Наивные души в войне заплутали,
Они как могли, выживали – играли,
Пытаясь беду заменить добротою,
А ужас военный – самою игрою.
Запретные игры судьба навязала
Тем детям войны, но о главном не знала:
Мечты о прекрасном дарили надежду,
Что жизнь станет вновь безопасной, как прежде.
И символом крест стал для той красоты,
Которую жаждали видеть они.
Для детской игры непонятны запреты,
Война диктовала им правила эти…
И струны души зазвучали гитарой
И сердце наполнилось музыкой старой.
Она, украшая печальный сюжет,
В душе разливала божественный свет.
Да, дети всегда остаются детьми!
Запретные игры… Запретны ль они?
Автор, Терерьянц Э.С.
14 commentaires:
Здравствуйте, Dodo! Какой красивый перевод песни! С Ириной Рудольфовной мы дружим блогами уже давно.
Прекрасный перевод!
Огромное спасибо, Хилола!
Ирина Полещенко, добрый день, Ирина! Я так рада знакомству с Ириной Рудольфовной. Она и её тетя - такие талантливые и светлые люди.
river_pebble, спасибо, Ирина. Моей заслуги здесь нет. Это шедевр талантливой поэтессы Терерьянц Э.С.
Лола! Спасибо! Полный восторг!Умеешь найти и щедро поделиться своими открытиями!
Лола, жду с нетерпением продолжения про Гюльчитай! Именно в такой форме всё очень хорошо запоминается!
Счастливо!
Koshlyandia, спасибо, милая Людмила. А не хочешь ли ты поучаствовать. Ты же такая творческая натура.
Лола, спасибо за перевод и музыку, шикарно.
Собирала сегодня учебники для подруги, как мне не хватает преподавания, как просто все начинается : " Мама мыла раму", зато как в будущем ложится строка и в прозе и в рифме, все же с талантом рождаются , этим и живут, еще раз мерси.
Khadija Michel, ты абсолютно права. Как часто я вижу, как люди, даже не имеющие представления о существовании методик, которые разрабатываются годами методистами, дают уроки как бг на душу положит. В результате полный хаос и в голове такого горе-усителя, и у бедого ученика.Обязательно нужна система. Особенно для взрослого. да ещё и не находящегося в языковой среде. И пусть сначала занудно, зато потом так просто и логично.
Спасибо, Лола! Я читала у Ирины замечательные строки переведённого стихотворения. Вот как общение талантливых людей приносит результат. Спасибо Всем!
Людмила Кишкунова, спасибо. Вы правы. И как хорошо эти слова легли на мелодию.Как они поются!уверяю Вас, они лучше французского оригинала.
Честно говоря, не уверен, что перевод лучше оригинала! Впрочем - дело вкуса.
Семён, кстати есть две версии той песни на фр-ом.
Лола, спасибо Вам огромное за прекрасные слова в адрес Эммы, она очень тронута такой высокой оценки ее творчества. Мы сейчас думаем и хотим записать песню. Еще раз спасибо за вдохновение и сотрудничество!
Ирина, это Вам и Эмме большое спасибо. Очень хорошая идея. Надо записать песню. Кстати, можно петь её на двух языках. Если у вас обеих нет французского, я могу помочь.
Отправить комментарий