Дорогие читатели, представляю вашему вниманию мой перевод песни неистового Жака Бреля "Фанетт".
Труд это был нелёгкий, тем более, что я совсем не поэт. И, конечно, это была неслыханная наглость с моей стороны замахнуться на творчество столь великого певца и поэта, песни которого очень эмоционально насыщенны и глубоки по содержанию. Огненный темперамент Жака Бреля не вмещается ни в какие формы и нормы.
Что ж, не обессудьте:
Два друга были мы,
Фанетт меня любила.
Пустынный пляж в сени
июля спал.
А волны скажут вам,
они ведь не забыли.
Тех песен, что Фанетт
моей я посвящал.
Скажу я вам
Скажу я вам, она была
прекрасной
Жемчужиной моей.
Скажу я вам, она была
прекрасной,
Урод я рядом с ней.
Скажу я вам, была она
брюнеткой,
А дюна-то светла.
И смуглою, и светлой,
обеими владел я.
Вселенная моей была.
Скажу я вам,
Скажу я вам, совсем с
ума сойдя,
Я верил сам, что эти
все дары,
Они все для меня.
Нам только лишь даны,
Скажу я вам, не учат нас
тому,
Что верить-то нельзя совсем
никому.
Два друга были мы,
Фанетт меня любила.
Пустынный пляж в сени
июля лгал.
А волны скажут вам,
они ведь не забыли,
На чём я песню ту для Фанетт прервал.
Скажу я вам
Скажу я вам, что
выходя
Из умирающей волны,
Я понял, вслед им глядя,
Что предали меня они.
Скажу я вам,
Скажу я вам, что моим слезам
Не верили они.
Смеялись громко, пели,
Когда я их проклинал.
Скажу
я вам
Что в тот день
роковой,
Они уплыли вдаль,
вслед за волной
Так радостно и так
далеко,
Из поля зренья моего.
Скажу я вам,
Не говорят нам о
том...
Поговорим-ка о другом
Два друга были мы, выбрала Фанетт его.
Пустынно море под июлем плачет.
Лишь только вечерами,
Мне слышен голос тот,
Что заглушён волнами
Люблю всегда его.
Как всегда в самом конце мои кони помчали меня. Надеюсь, бедный Жак Брель не перевернтся в гробу.
Да, буду благодарна за любые замечания и правки.
10 commentaires:
Мне очень понравилось!
Дорогая, мне кажется, что Жак Брель бы одобрил твой перевод, если бы знал русский!
river_pebble, спасибо, дорогая. Мне очень важна твоя поддержка. Кажждый раз после таких публикаций я полна сомений.
Править не могу, так как не знаю французского (хотя помню, пыталась учить по самоучителю (во даёт!)), но прониклась от твоих слов, всё представила как наяву и даже взгрустнула. Лола, молодец!
Pelageya, русская американка, спасибо, Таня! Ты меня растрогала!
К сожалению, французским не владею... Переводить стихи - самое сложное, ведь в переводе главное - не потерять замысел автора. У Вас очень хороший слог получился, только вот "с ума сойдя", мне кажется, не совсем удачный деепричастный оборот, хоть и в рифму вписался.
Светлана Кирсанова, спасибо. Буду думать. Интересно, что при переводе я теряю ощущение русского языка.
Лола, мне хоть французский, хоть китайский - всё едино... Русским восторгаюсь, его замысловатыми оборотами, никаким другим языкам неподвластными.
Твоё творчество - супер. Вот бы ещё увидеть игру мастера на ф-но))) Нет идеи насчет такого видео?
Галина Солоденкова, вот бы как-нибудь поиграть в четыре руки. А я такая ленивая. Уже сто лет не играю ни гаммы, ни этюды. Руки надо держать в форме.
Лола! Какие могут быть правки! Творение в стихах! Наслаждение! Такой перевод делает честь автору и Жак Брель был бы только за!
Koshlyandia, спасибо, дорогая!
Отправить комментарий