КТО мы ТАКИЕ?
Кто мы такие в этом мире --
Актёры в лицах мизансцен?
Иль мы -- слепой Фемиды гири,
Что тянут наши души в тлен...
А может -- атомы, что вспыхнут,
Накрыв волной, сгорев дотла.
И в этом пламене, погибнув,
Оставим бренные тела...
А может -- пришельцы Вселенной,
Что изучают индивид?
С улыбкой странной и надменной,
Как будто всё уже постиг...
А вдруг, мы -- посланники Неба?
Развеять чтоб сомнений бред.
Чтобы не зрелищ и не хлеба,
Чтобы душИ узрели свет...
Нам не узнать -- кто мы такие?...
Есть Бог, а значит в жизни -- суть.
Мы разные и непростые,
И так тяжёл бывает путь...
Ирина ПЕРЕПЕЛИЦА
***
СКАЖИ МНЕ. Bernard Anton Ben
(Посвящается другу поэта - Jacqueline Croteau)
Мой вольный перевод слама Бернарда Антона Бена - канадского поэта и литератора. Скорее, мой рап, навеянный вышеприведённым произведением - "Скажи мне". По правде говоря, я не разобралась в разнице между рапом и сламом. Тёмная я, тёмная.
Перевод не профессиональный. Без сомнения, грешит многими оплошностями, зато от всего сердца. Мои стихи короче и менее хлёсткие. Ну что ж. первый блин...
Я понимаю, что было слишком смело, даже нагло публиковать моё нерифмоплётство рядом с такими шедеврами признанных, состоявшихся, незаурядных поэтов.
Я понимаю, что было слишком смело, даже нагло публиковать моё нерифмоплётство рядом с такими шедеврами признанных, состоявшихся, незаурядных поэтов.
Скажи мне, что
мы не актёры
Спектакля, что
длится мгновенье,
Пока к нам
прикованы взоры,
Пока горит
освещенье.
Не материя
организации сложной,
Не рабы идей
ложных,
В оковах
границ и законов,
Ведомых, как
стадо на бойни.
Не винтики мы,
не машины
Экономической
махины.
Не энергии единицы,
И не социума
частицы.
Мы не для продукции и потребления,
Теории Дарвина
воплощения.
Не звенья
пищевой цепи,
Не венец и не
хвост её мы.
Мы не разум и
не эмоции,
Мы не нейтроны
и опции,
Не набор анатомический,
Клеточный и
нейро-физиологический.
Мы не ФИО, пол
и дата рождения
Для картотек
слежения,
Контроля и управления.
Мы – любовь и
вдохновение.
Мы мысли
лёгкой стремление.
Мы дух
бесконечный, вечный,
Мы движение, удовольствие,
Мы озарение.
Мы озарение.
Мы речь
текучая.
Воображение
кипучее.
Мы опытов
своих поток,
Мы
божественный исток.
Мы безграничны,
едины,
Один в другой
переходимы,
По образу
божьему созданы,
Из звёзд сияющих сотканы.
С благодарностью Ирине за моральную поддержку моего графоманства. Надо же разделить с кем-то ответственность. Чтоб не все тухлые помидоры только в меня.
24 commentaires:
¨Хилола, радость моя!
Я с удовольствием читала твои строки под тревожную музыку французского оригинала, и -- всё совпало!
И по ритму, и по динамике cтиха, и по смыслу /хотя, мне ли говорить о смысле, не зная языка!/
Как говорят: лиха беда -- начало!
Мне понравилось всё с самого первого прочтения, невзирая на все мелкие погрешности стихотворного стиля.
Это же реп, в конце концов, в котором весь акцент -- смысловой, и только! А с этим у тебя -- полный ажур)))
Дерзай, продолжай, твори и радуй нас.
А я жду перевода той вещицы с чУдной музыкой и балетными фрагментами...
Ира, спасибо. Если бы не ты, я бы не решилаьс на публикацию своей корявости. Мы вместе переведём эти вещи. Мне понравилось.
Надо же с чего-то начинать. :) Переводчики художественной литературы (тем более, поэзии) - удивительные люди. Это же такое мастерство и талант.
Очень проникновенно и вдохновляюще!
Получила большое удовольствие от прочтения.
Спасибо за чудесные строки!
Не в бровь,а в глаз!-каждое слово :)
Лол,какая ты умница.А,я теперь подписалась на канал этого удивительного поэта.И заслушиваюсь,и мужу пересылаю читать...заставляю его думать таким образом!
Мне очень понравилось сочинение. "Depart",я просто под впечатлением.Похоже,что эта женщина вдохновляет поэта всегда,даже после ухода.
Бывают же талантливые люди! И ты,моя милая Додо,не исключение!
Спасибо, Надя. Иногда, очень редко, переводы бывают лучше подлинника, или соответствуют ему. Но чаще всего - гораздо хуже. Ты права, хороший перевод, как и всё хорошее,требует мастерства и вдохновения, божьего озарения.
Спасибо, Елена. Мне очень лестно. Ирине я тоже передам.
Elyk, я рада, что Вы так считаете. Если бы не Ирина, я вряд ли бы опубликовала своё произведение. Ирина нсчёт своего французского скромничает. Она перфакционист, и для двух лет, что она здесь, её уровень французского гораздо выше среднего.
Спасибо, Аллочка. Да, это замечательные строки. Вот у тебя перевод точно получится. Это ты - поэт.
Ой, Лола, ты гениальна! Во всем!!!
Мне так понравилось, по силе мысли - это ВАУ!
Галенька, ты слишком добра ко мне.Спасибо за такой отзыв. Иринины стихи - великолепны.
Повсюду лицедейство правит бал.
Пустые всюду слышим споры:
«Весь мир — театр», — не я, Шекспир сказал
И добавлял: «А люди в нем — актеры».
Здесь ложно всё, включая и апарт .
Здесь ложны слезы, хохот до уморы.
Как говорил Шекспир: «Весь мир — театр»,
И добавлял: «А люди в нем — актеры».
Вот что весной творится, в месяц март,
А летом меж влюбленными лишь ссоры.
Да прав Шекспир: «Весь мир — театр»,
А также прав, что люди в нем актеры.
Всё клоунада — человека мир.
Не видит это тот, кто смотрит в шоры.
«Весь мир театр», так говорил Шекспир
И уточнял: «А люди в нем актеры».
Вот интересно, понимал ли Бонапарт,
Что пред вселенной он лишь бузотер.
Что вся история — один театр,
А он, хоть неплохой, но все ж актер.
Порой живем, так правды не узнав,
Как в комнате, задернуты, где шторы.
«Весь мир театр», — Шекспир был прав,
А так же прав, что люди в нем актеры.
***
Наш зритель — молчаливая Селена !
И нам уже ничто не поменять.
Да, мир — театр, точней, большая сцена!
И должен каждый роль свою сыграть!
Мы не мысли и чувства,
А точка зрения,
На сознания измышления,
Мы ничто, что рождает вселенные
Фантастически совершенные,
Мы частички реки осознания,
Мы творцы иллюзорного знания..
Александр, браво!!!
Алмаст, великолепно!!!
Нервно курю в сторонке... Даже страшно вклиниваться в такой стройный диалог. Лола, дерзайте, не останавливайтесь)
Спасибо, Мария! Да ладно, присоединяйтесь. У нас тут всё просто, по-домашнему.
Жму руку и овации!
Спасибо, Галина!
Додо,
Мне тоже тяжело комментировать этот пост.
Я всегда в больом восхищении от людей, которые умеют писать стихи.
Спасибо !
Спасибо, Татьяна! Мне очень приятно!
Лола, с твоим опытом перевода древних рукописей тебе всё по плечу! Очень прониклась я. Спасибо!!!!!
Пелагеюшка, здесь такая торжественная, возвышенная обстановка, а ты всё оборжала. Надсмейщица ты, вот ты кто. Слушь, а ты ведь сама неплохо пишешь. Я читала у Сидоровнина, да и у меня тоже. Хватит смеяться, принимайся за дело. Пиши стихи или рэп (рап?)
Отправить комментарий