Восхитительнейшая Ирина Деленн добавила ещё одну забавную историю, написанную, к тому же, живым и богатым языком профессионала.
"На тему песни вспомнился рассказ нашей преподавательницы, которая у нас вела английский на первом курсе. Царствие ей небесное, замечательная была женщина, по характеру и остроте языка сильно напоминавшая Раневскую. Внешне, впрочем, тоже было что-то общее.
Она рассказывала, что когда училась в институте, проходили они что-то из французской классики. Надо было читать в оригинале и как-то так вышло, что ей через родственников попал в руки томик дореволюционного издания нужного произведения. И вот она ж вся такая гордая, приходит на занятие, старательно выучив текст чуть не наизусть. И выдает слово, которое шло в оригинальном тексте и в языке того времени (когда было написано произведение) означало "обниматься", а в современном (ну во всяком случае, когда она училась, где-то так в конце 50-начале 60) означало "заниматься сексом в грубой форме". Преподаватель подлетает на стуле, голосит об ее жуткой аморальности, она ничего не может понять... Потом разобрались, но всем было стыдно. А у всех студентов возник только один вопрос: А откуда немолодой преподаватель знает ТАКИЕ слова? :)"
Насчёт "заниматься сексом в грубой форме". Я вспомнила наставления одной почтенной марсианки перед моим самым первым браком: "Отдайся ему, как леди." Я глубоко задумалась, но расспрашивать тётушку не стала.
***
Как уже было сказано, язык - отражение психологии нации. Вот на этих простых и вопиющих изо всех сил примерах можно получить представление о психологии французов. Задумайтесь только!
Слово baiser имеет два значения - "целовать" и "поиметь", то есть "пообладать". В своё время одним из моих гидов во французский - Жан Пьер мне объяснял: "Выражение " я "baise" руку Вашей жены" очень галантное. А если сказать просто "Я baise Вашу жену" то, вот вроде бы смысл не изменился, а по шее получишь."
В одной из предыдущих публикаций, посвящённых тонкостям иностранных языков, мы уже говорили о "неприличном" значении слова "киска" - "chatte" во французском языке.
Речь тогда зашла о ругательном слове "сon", которое происходит от итальянского "соniglio" - "кролик". Оно означает дословно то же, что и "киска", а употребляется пародоксальным образом в адрес мужчин со значением "дурак".
Кстати, французов очень смешит то, что нашего знаменитого сексолого зовут Игорь Кон.
Как-то мы с Жан Пьером говорили о том, что если прилагательное стоит перед существительным, то у словосочетания один смысл, а если после - то другой. В русском языке "красное яблоко" или "яблоко красное" всё одно. "От перестановки мест слагаемых сумма не меняется". Жан Пьер тогда привёл замечательный пример: если сказать "vieux con" - получится просто "старый дурак", стоит только переставить местами эти два слова, получится либо "старая киска", либо "киска старой дамы". Ещё один из его примеров:
Кстати, французов очень смешит то, что нашего знаменитого сексолого зовут Игорь Кон.
Как-то мы с Жан Пьером говорили о том, что если прилагательное стоит перед существительным, то у словосочетания один смысл, а если после - то другой. В русском языке "красное яблоко" или "яблоко красное" всё одно. "От перестановки мест слагаемых сумма не меняется". Жан Пьер тогда привёл замечательный пример: если сказать "vieux con" - получится просто "старый дурак", стоит только переставить местами эти два слова, получится либо "старая киска", либо "киска старой дамы". Ещё один из его примеров:
"du rouge derrière " - "cзади что-то красное", "le derrière rouge" - "красный зад".
Тут поневоле прослывёшь мудрым или коварным. Будешь заранее до того, как изречь что-либо, обдумывать, рассчитывать, прикидывать, вспоминать. А там, глядишь, и момент упущен. Ну и слава богу!
Тут поневоле прослывёшь мудрым или коварным. Будешь заранее до того, как изречь что-либо, обдумывать, рассчитывать, прикидывать, вспоминать. А там, глядишь, и момент упущен. Ну и слава богу!