среда, 13 июня 2012 г.

ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ ИНТЕРВЬЮ, ПОСВЯЩЕННОГО ПРОБЛЕМАМ ЭМИГРАЦИИ И НЕ ТОЛЬКО

ДАМЫ И ГОСПОДА! ПРИГЛАШАЮ ВАС ПОСЛЕДОВАТЬ ПО СЛЕДУЮЩЕЙ ССЫЛКЕ.
ПОСКОЛЬКУ ВСЕ ВЫ - ЛЮДИ ИНТЕЛЛИГЕНТНЫЕ И МЫСЛЯЩИЕ НЕЗАВИСИМО (ИНАЧЕ БЫ ВЫ МЕНЯ НЕ ЧИТАЛИ), УВЕРЕННА В ТОМ, ЧТО КАЖДОМУ ИЗ ВАС ЕСТЬ ЧТО СКАЗАТЬ ПО ДАННОМУ ВОПРОСУ. ДО ВСТРЕЧИ В ЖУРНАЛЕ. БУДЕТ О ЧЁМ ПОТОМ ПОГОВОРИТЬ.

30 commentaires:

Andrii комментирует...

Хилола, Хилола, окружили меня филологи со всех сторон=) но я вас всех люблю=)!!!

Tisa комментирует...

Лола, тебе должны дать нобелевскую премию мира за достижения в области сплочения народов! Ты такую важную работу выполняешь! А еще я бы хотела быть твоей ученицей. Наверняка я бы с тобой быстро выучила пару языков, не будь я так далеко и будь я моложе. :) ХОХОХО

Dodo комментирует...

Жан, это филологи тебя любят тоже.

Dodo комментирует...

Спасибо, Тиса. Я даю уроки по скайпу. С удовольствием с тобой позанимаюсь. Тем более сейчас ищу добровольца для испытания методики.

Ирина Delenn комментирует...

Лолочка, крайне приятно узреть тебя на фотке :)

Так мы почти коллеги :) Почти, потому что я хоть и получила образование как переводчик, никогда им не работала. Но я целиком и полностью разделяю твой подход. Более того, нас так и учили - чтобы ХОРОШО переводить надо влезть в шкуру того, кого переводишь. без этого никак. Увы, большинство коллег этого не понимает и даже не пытается понимать... Как-то я даже статью писала, что глядя на современных горе-переводчиков мне иногда становится стыдно за то, что меня ассоциируют с ними, стыдно называться с ними одинаково.

Если когда-нибудь надумаю учить французский, то только и исключительно с тобой!

Tisa комментирует...

По скайпу? Додо, я такая леньтяйка и волынщица. :) Мне нужен учитель-надзиратель с розгой! :)

Маша комментирует...

А где вторая беседа? Дайте, пожалуйста ссылку на нее!!!

Kitanko комментирует...

Додо, я с таким удовольствием прочитала все твои интервью. ты такая мудрая. так много знаешь. и так много умеешь. и так много делаешь. я на минуточку представила, как это быть тобой в роли переводчика, когда за доли секунды в голове проносится ураган мыслей и слов, как нужно перевести, чтобы не потерять смысл и контекст, и помочь человеку. уфффф.... я обожаю и уважаю людей, который с душой относятся к своей работе. (я не сильно много кланяюсь?). в голову пришло: прочитала твою интервью как прочитала хорошую книгу. очень надеюсь, что будет длинное-длинное продолжение.

Dodo комментирует...

Ирина, а какие эти "коллеги" бывают ещё агрессивные.А вообще для хорошего перевода нужен талант.Свои соибственные зарисовки из блога не могу перевести. Теряют весь смысл.
Спасибо, Ирина.

Dodo комментирует...

Тиса, у меня есть альпенштоки.
Однажды мой двоюродный брат, которому было 3 года, сунул в землю палку и полил. Палка зазеленела. Так теперь так стоит абрикосовое дерево.

Dodo комментирует...

Леди Маша, вторая ссылка тоже есть в блоге. Перелистай назад.И в самом журнале. Ты просто кликни по ссылкам.

Dodo комментирует...

Оля, вишенки рассыались по всему блогу.

Ирина Delenn комментирует...

Молчи. Обратный перевод - это мой страх и ужос. Писать на английском сразу - да. Переводить на английский написанное на русском - лично мне проще сразу пойти и повеситься на ближайшей люстре.

А про агрессивных недоперевочиков знаю не по наслышке. Одно время мы с мужем состояли в онлайн-группе, специализирующейся на переводе фильмов, которые официально в России не выходят. На каких только идиотов не насмотрелись... в конце концов нервы не выдержали и мы ушли.

Dodo комментирует...

Ой, Ирина! Эта моя боль, моя трагедия. Можно ещё написать обычное деловое письмо без вывертов по-английски или по-французски. Кстати, в нормальных агентствах требуют перевод на родной язык. А каогда я вижу переводы французов с русского, причём знаменитые переводчики - это просто оскопление. От смысла не остаётся даже запятой. То есть переводчик что-то вообразил по мотивам в меру своей испорченности.
Сами носители языка мягче относятся к переводам иностранцев, чем "доброжелательные коллеги". Думаю, что у "коллег" самих познания языка довольно ограниченные. Поэтому они пытаются втиснуть других в своё "прокрустово ложе". У носителя вариантность богаче. Поэтому он легче согласиться с тем, что эту мысль можно выразить и так тоже.

Kitanko комментирует...

угу, читала Бабеля по книжке, где на одной странице русский текст, на другой - французский. на русском текст играл, переливался красками и искрился, настолько вкусные были его рассказы с одесским юмором и говором. на французском все было пресно и скушно. в итоге, промучавшись с французской версией для изучения языка, прочитала все потом на русском. чтобы получить удовольствие от книги.

Dodo комментирует...

Оль, напиши, пожалуйст что-нибудь играющее и переливающееся красками, как это ты умеешь. Ладно, да!

Катя комментирует...

Удивительный ты человек, Додо!
Всреча с такими приравнивается по значимости к окончанию университета.
Мне повезло.

А еще... ты умеешь жить среди взрослых. Хотя сама и не такая, мне кажется...
А я не умею. Сложно это. Параллельную реальность построить гораздо проще.

Статья интересная. Но сказать ничего не могу.
Я не люблю говороить серьезно о серьезных вещах.

Тетяна Л. комментирует...

Лола, как только мой интернет будет лучше и смогу войти в скайп - я твоя навеки!!!!

Andrii комментирует...

ПОЗДРАВЛЯЮ С ДНЕМ БЛОГЕРА!!! (Международный День блогера — отмечается каждый год 14 июня. В 2007 году в этот день каждый пользователь публиковал у себя в блоге сообщение о солидарности между всеми блогерами. Впервые праздник отмечался в 2004 году. Впервые 500 человек из более чем 40 стран объединились и создали этот праздник в качестве символа дружеских отношений между сетевыми блогерами из разных стран.)

Dodo комментирует...

Катя, наверное, я просто играю во взрослых. Погоди, в моём возрасте может и ты будешь играть немного. И твои сказки очень мудрые и светлые, как и твои фотографии, перед которыми я столбенею.

Dodo комментирует...

Таня, жду.Ох мы разгуляемся!

Dodo комментирует...

Спасибо, Жан. Надо будет тоже всех поздравить.

Andrii комментирует...

Хилола, Вам всем спасибо!!!

Ирина Delenn комментирует...

Да уж, тема перевода - это это даже не песня. Это скорее печальная и эпическая сага во многих частях. Говорить на эту тему можно почти бесконечно. Рада, что я нашла понимающую мои горести душу :) будет кому поплакаться в жилетку после очередного "шедевра"...

Dodo комментирует...

Ирина, моя жилетка - твоя жилетка.

almast комментирует...

Тема взаимопонимания - очень серьезная тема. Задача - научить людей говорящих на разных языках понимать друг - друга - архисложная. Для этого необходима сильная взаимная мотивация. В одностороннем порядке - вряд ли что-нибудь может получиться. Для того, чтобы человек полностью адаптировался в новой для себя языковой среде его мотивация должна быть сродни мотивации одержимого ученного. Иначе очень легко остановиться на достаточном минимуме.. Хорошо, что человеческие чувства - более универсальны!) Может быть именно эту платформу следует использовать для расширения взаимопонимания на вербальном уровне? Представь, ты на первом занятии даешь выпить некое приворотное зелье, а в конце курсов - отворотное! Эффект - супер!
С другой стороны, для того, чтобы установить чувственный контакт, нужно привлечь внимание собеседника с помощью слов, которые вызовут в нем интерес и привлекут внимание к говорящему. Слова, видимо, должны нести неоднозначный смысл, заставляющий слушателя изменить уровень восприятия. Сделать его похожим на восприятие ребенка, который всеядно набрасывается на то, что ему предлагает мир и с легкостью осваивает сразу несколько языков одновременно!
По любому без алкоголя обе методики будут работать слабо.
Ты умница Додо, с праздником тебя!)
Книгу с твоими интервью с удовольствием бы приобрел (при наличии автографа)! Удачи в начинаниях!

Elena Rubric комментирует...

Ты делаешь нужное дело, а верный путь можно будет нащупать в процессе перехода! Удачи!

Dodo комментирует...

Алмаст, замечательные идеи. Обязательно воплощу их при первой же возможности.

Dodo комментирует...

Спасибо, Елена.Посмотрим. В любом случае - интересно, захватывающе. Ты, как оптимистичный авантюрист, понимаешь меня.

Dodo комментирует...

Алмаст, такое приворотно-отворотное зелье старо, как человечкство. Стоит мне выпить немного, как я устанавливаю взаимопонимание со всем сущим, которое по протрезвлении, к сожалению, теряю.