Полина – моя сотрудница в нефтяной компании должна была переводить
документацию к нефтяной буровой установке. Она, как и я, чистейший гуманитарий
- филолог, то есть технически крайне отсталый
элемент. Рассматривает она детали и так, и этак. Роется в словаре, а там миллион
синонимов. Надо найти единственно верный. Но вот как? Стали мы с ней размышлять
о том, что знаем об этих здоровенных штуковинах. Интернета тогда не было. Она воодушевлённо
и мечтательно мне говорит: «Я представляю это себе так: огромный этот бур
ввинчивается, потом долго двигается туда-сюда, потом горячая нефть бьёт сильной
струёй. Все перемазанные и довольные. Пьют шампанское и произносят речи.» Я её
спрашиваю: «Полина, Вы замужем?» Она со вздохом и тоской в глазах говорит: «К
сожалению уже пятнадцать лет монотонного, моногамного брака.»
Попала я в эту фирму сразу после персидской филологии и подработки в виде перевода
туристических проспектов. Дали мне на перевод геологический текст о каких-то мерзлотных
холмах и вспучениях, о грунтовых водах, о пластах и пр... Я всё думала, русская
это речь или какая. Стиль был настолько сухой и корявый. Мой перевод был просто
великолепен. Звучал как сладостная музыка. Там было всё – и поэзия, и
образность, и изящество. Я перечитала пару раз и осталась очень довольна. Мой
шеф, однако, моего восторга со мной не разделил (от зависти). Так и закричал
дурным голосом: «Это Вам не туристические проспекты и не поэмы. Это геология!!!»
Мой бывший коллега (ввиду моей богатейшей профессиями биографии даже не знаю, представителя какой области деятельности
нельзя было бы возвести в столь почётный ранг) повёл иностранцев с экскурсией
на гидроэлектростанцию. Занудный гид непонятно и неутомимо сыпал терминами: «Чарвакская
гидроэлектростанция водоизмещением....тонн, мощностью...., турбины,
генераторы...» и так далее в том же духе. Мой коллега спокойно так «переводил»:
«Большая электростанция, очень мощная, какое хорошее приспособление, такое
полезное, а сколько энергии. Погода сегодня солнечная. Станция в такую погоду
особенно хорошо смотрится. А это вот рабочие. Передовики все. Как они хорошо
зарабатывают. Никогда не бастуют. Условия им предоставлены самые благоприятные....»
Посетители были очень довольны.
9 commentaires:
У меня мама тоже по образованию филолог преподаватель, английский испанский =) Детей хоть и мучает зато все знают, если учат =)
У меня после прочтения произведения создалось какое-то двойственное чувства.
Да, что там, тут все свои... будем называть вещи своими именами - произошло раздвоение личности.
Одна половина меня хочет возвопить дурным голосом, под стать шефу Додо, тонко чувствующему грани между поэзией и геологией. Это именно та часть, меня, которая в университете сдала геологию на 5.И честно считала геологию интереснейшим и увлекательнейшим занятием для девушки в возрасте 20ти лет.
Другая, перемазанная и довольная, с большим удовольствием готова понаблюдать как нефть бьет из всех труб... или шлангов... как уж переводчикам будет угодно.
Ушла.
Бормоча про себя единственное доступное мне "... шарман... шарман..." пока к раздвоениюличности не прибавились масса комплексов, нарядных, как бусы, из-за собственной языковой инвалидности...
Катя, вообще проблема в том, что технический перевод должен делать специалист в данной области, пусть даже с очень плохим английским (или другим иностранным). Для хорошего перевода надо знать, о чём идёт речь. Тогда было послеперестроечное время. Всё это было достаточно ново. До этого тоже переводили техн. литературу, но не в таких масштабах.
Каждый переводчик должен быть спецом в своей сфере, а если хвататься за все белеберда в переводе может быть =)
Люблю я читать про моменты твоей жизни, Додо! Колоритная она у тебя, и личности колоритные вокруг тебя!
Мне тоже довелось попереводить. Шеф меня иногда одёргивал: я увлекалась, слушала англоязычного коллегу, кивала ему, соглашалась с чем-то и забывала вслух озвучить, мы между собой обсуждали какие-то ньюансы. Шеф смотрел на нас пару минут, а потом рычал: Татьяна, да переводи же! Так что, Додочка, пиши почаще про себя!
было у меня как-то два начальника одновременно. одному нравились тексты с слезами, соплями и медом, другому - лаконичные и по делу. тяжело приходилось адаптировать их мысли, когда они вдвоем творили. но бумага все стерпела.
Документы на английском языке составленные иранцами приходилось переводить подстрочно сначала обратно на персидский, а потом уже на русский. То же самое делала Полина с корреспонденцией из франкоязычных стран.
Меня на работе просили: пишите простыми предложения, не употребляйте эти ваши умные словечки. Перевод должен быть понятен для ТЕХ, кто ТАМ:))
Полиночка очень позабавила:))
прекрасно!!!
Отправить комментарий